Видавництво «Ґражда»(Ужгород) спільно із Закарпатським осередком Пласту-НСОУ на вшанування пам’яті творців і оборонців Карпатської України, потопленої окупантами в крові 15 березня 1939 року, проводять акцію «Поклик Зореслава мовами світу».
о. Степан-Севастіян Сабол-Зореслав, ЧСВВ, відомий поет, учений, церковний і громадський діяч, автор гімну до 1000-ліття Хрещення Русі, у той час був ще й капеланом Карпаської Січі.
Події 75-річної давності співзвучні з тими, які Україна переживає нині. Слово Зореслава, звернене до Европи у 30-х роках ХХ ст., надзвичайно актуальне й сьогодні. Мусимо подбати, щоб бути почутими.
Запрошуємо до участі у цій справі усіх, хто вірить у силу слова й готовий мати його за зброю. Наведені тут тексти – це перші оперативні , майже підрядкові переклади англійською, німецькою, французькою та уроською мовами. Принагідно висловлюємо щиру подяку нашим друзям-філологам, які одразу відгукнулися на наш поклик.
Будемо раді, якщо Ви запропонуєте інші, досконаліші, вивершеніші варіанти і редації, якщо долучитеся до поширення запропоноваї ідеї і в мовному спектрі, і в просторовому обширі.
Це промовлятиме про утвердження в свідомості сучасної Европи та світу загалом державотворчої української героїки минулого й сучасності.
Це єднатиме світлі помисли й пориви з удосконалення світового цивілізаційного порядку перед бездуховними й кровожерливими викликами Темряви і Зла.
Вислідом цієї акції стане зокрема й видання антології одного вірша
«ПОКЛИК ЗОРЕСЛАВА МОВАМИ СВІТУ».
о. Степан-Севастіян Сабол-Зореслав, ЧСВВ
ПЕРЕД БУРЕЮ
Скервавлена Европа спить у сні,
(Порожні і пусті її хороми...)
А понад нею бурі навісні
Збирають свої громи.
Мовчить земля... Кругом заклята ніч.
Лиш полохливо лилики літають,
То заглядають марева до віч,
То в теміні зникають...
А з підземелля зрада буха, б’є;
(Вже динаміт підложений, готовий!..)
На Півночі Червоний Смок встає –
Жадний людської крови.
І зором його очі обняли
Усю Европу, Азію й всю землю...
На всі краї зрадливо налягли
Керваві тіні Кремлю.
Навколо ж все дрімає в тьмі німій,
Навколо тишина страшна, жахлива,
А з Півночі надходить буревій –
Кервава буря й злива.
В далечині зиґзаґи блискавок
Все небо ріжуть вже керваво, грізно.
Вставай Европо, йде Червоний Смок,
Вставай, бо буде пізно!..
Народи, встаньте! Йде ваш судний день,
Сини землі, мечі до рук беріте,
Дзвоніте на тривогу, йде вогень,
Дзвоніте, гей дзвоніте!..
* * *
Stepan-Sebastian Sabol-Zoreslav
AVANT L’ORAGE
L’Europe saignante dort dans le sommeil
Ses palais sont vides et déserts
Et au-dessus les orages sombres
Ramassent ses foudres
La terre muette... la nuit maudite autour
Les chauves-souris peureux qui volent
Les brumes terribles regardent dans les yeux
Dans les ténèbres sombres disparaissent
Du souterrain la trahison frappe à la porte
(La dynamite est préprée et prête !..)
Au Nord le smog Rouge lève la tête
En attendant du sang humain
Et d’un regard les yeux ont embrassé
Toute l’Europe, l’Asie et toute la terre...
Tous les pays sont tous couverts
Des ombres sanglants du Krémlin
Autour tout somnole dans l’obscurité muette
Tout autour le silence terrible et horrible
Et du Nord s’approche la tempête
L’orage sanglante et l’averse
Du loin viennent des zigzags des éclairs
Tout le ciel saignant est coupé terriblement
Lève-toi l’Europe, le smog Rouge approche
Lève-toi pour qu’il ne soit pas trop tard
Les peuples, levez-vous ! Votre jour de justice est arrivé
Les fils de la terre, prenez vos épées dans vos mains
Donnez l’alarme, le flamme approche
Sonnez au taintement, sonnez, sonnez!..
Poésie «Avant l’orage» est écrite par un prêtre Stepan-Sebastian Sabol-Zoreslav (appartenant à l’ordre des moines de Saint Basil le Grand) pendant les années 30 du XX siècle en période de la lutte de l’Ukraine Carpatienne pour son étatique.
(Переклад французькою Олесі Рацюк)
* * *
Stepan-Sebastian Sabol-Zoreslav
BEFORE THE STORM
Bloody Europe is sleeping,
(Her palaces are empty and deserted…)
And heavy stormy clouds are
Collecting thunder and lightning.
The Earth is silent... terrible night is everywhere.
Only bats are flying fearfully,
Mirages are either looking at eyes,
Or dissappering in the dark...
Betrayal is beating from the vault
(Dynamit is charged and ready !..)
Red Smog is arising
And it is eager for human blood.
And his eyes have looked whole
Europe, Asia, and entire world over…
Bloody shadows of Kreml
Have lain treachereously on all parts
Everything is drowsing in mute night,
Terrible and horrible silence is everywhere,
Thunderstorm is arriving from the north -
Bloody storm and cloudburst
Lightning strikes are faraway
They are cutting the sky menacingly and bloodily
Come up Europe, Red Smog is coming
Come up, before it is too late!...
Peoples, come up ! Judgement Day is coming,
Sons of land, take swords into your hands,
Allarm bells ring, fire is coming,
Alarm bells ring!..
Poetry «Before the Storm» was written by the priest and monk Stepan-Sebastian Sabol-Zoreslav in the 30th of the XX century during the period of foundation of the Carpathian Ukraine state.
(Переклад англійською Мар’яни Тріфан)
* * *
Stepan-Sebastian Sabol-Zoreslav
VOR DEM STURM
Blutiges Europa schläft in einem Traum
Verlassen und leer seine Villen
Ein Frühlingssturm über ihm
Wählt seinen Donner
Das Land schweigt ... Rundherum verfluchte Nacht.
Nur Fledermäuse fliegen feig
Spähen den Geistern ins Gesicht,
Dann verschwinden sie in der Dunkelheit...
Das Land schweigt ... Rundherum verfluchte Nacht.
Verrat schlägt aus dem Untergrund;
(Bereits ist Dynamit gelegt)
Im Norden steht der Rote Mantel -
gierig nach menschlichem Blut.
Und mit dem Blick seiner Augen ergriff er
Ganz Europa, Asien und die ganze Erde ...
Auf allen Seiten heimtückisch überlagert
von den blutigen Schatten des Kremls.
Um sie herum schläft alles in stummer Dunkelheit
Um sie herum schreckliche Stille,
Ein Sturm kommt aus dem Norden –
ein blutiger Sturm und Regen.
In der Ferne zucken Blitze
Den Himmel schneiden sie blutig und bedrohlich,
Steh auf Europa, der Rote Mantel kommt
Steh auf, weil es sonst zu spät ist! ..
Völker, steht auf! Es ist euer jüngstes Gericht,
Söhne der Erde, nehmt die Schwerter in die Hände,
Warnt die anderen, Feuer kommt,
warnt, warnt! ..
(Переклад німецькою Іванни Буксар)
* * *
Stepan-Sebastian Sabol-Zoreslav
VIHAR ELőTT
Európa vérzik, de alussza álmát,
És néptelenné lettek a dísztermei.
Felette vad vihar járja dühös táncát;
Erősödnek pusztító mennydörgései.
Hallgat a néma föld, átkozott az éjjel,
Csak denevérek hada repked riadtan:
Alvó szemekbe villannak álomképpel,
Majd a sötétségben tűnnek el nyomtalan.
A pincéből árulás ütlege hallik,
A dinamit pedig már régen készen áll.
Északon felébred, ki embervért áhít;
A Vörös Sárkány – nyomában jár a halál.
Szemei vészjóslóan körülpásztáztak:
Európát, Ázsiát, az egész Földet…
Minden vidékre álnokul ráborultak
Bárányvéres, nagy árnyékai a Kremlnek.
Mégis, a néma sötétben minden alszik,
A süket csend lüktet ijesztőn a tájon.
És észak felől az orkán megérkezik;
Véres, vad vihar jő sötét felhőszárnyon.
Villámok cikáznak a messzi távolba’,
Az egész égboltot véreressé szelik.
Jön a Vörös Sárkány, talpra Európa!
Talpra, mielőtt sorsod bevégeztetik!
Talpra Népek! Közel az ítélet napja!
Földnek fiai! Kézbe kardot kapjatok!
Legyen félreverve a világ harangja!
Harangozzatok! Ó, csak harangozzatok!
(Imréné Koljadzsin Natália)
Слава Україні!
Оксана 2014-03-07 / 17:05:21
І вічний Зореслав.
Файній ідеї файний початок! Ви, Ребрики - авангард. Перший національний канал запізнився на пару днів з ідеєю українсько-російсько-англомовної трансляції.