На сторінках поряд ви знайдете український варіант оповідань і новел та їх інтерпретацію польською – від перекладача й ученого Тадея Карабовича з Любліна.
Власне, професор Микола Зимомря до цієї мови має безпосередній стосунок: його доробок охоплює теорію і практику перекладу та німецько-українські й польсько-українські літературні зв’язки. До речі, виходець із гірського села Голятина, що на Міжгірщині, після УжДУ аспірантуру закінчував у Берліні, там же захистив кандидатську дисертацію. І це в радянські часи! А представлена в серії «Між Карпатами і Татрами» його збірка «Синя веселка: зелені етюди» – це мініатюри, в яких увагу нерідко сфокусовано на трагічних моментах. «Митець вражає стислістю й водночас силою думки, збиває з ніг оголеною правдою, кількома штрихами, влучними метафорами та символами відтворюючи найбільш драматичні колізії з життя верховинців. Часто гірка реальність, якій, проте, не бракує ні оптимізму, ні соковитого гумору, передається всього одним-двома епізодами», – пише в передмові Тетяна Ліхтей. Ну, а як це вдалося відтворити польською – судити читачам.
Залишається додати, що 27-й випуск серії побачив світ у видавництві «TIMPANI». Цікаво, що на титульній сторінці використана робота «Розкішна веселка» онучки пана Миколи – Оленки Зимомрі, учениці Ужгородської ЗОШ №2. А на останній – портрет М. Зимомрі авторства Антона Ковача.
Мирослава Галас,
Новини Закарпаття