Цього року виповнюється 222 річниця з дня народження закарпатського будителя Олександра Духновича, греко-католицького священника. З 1990 року його ім’я носить театр у Пряшеві, який до 1990 року називався «Український національний театр». Але коли в Словаччині все українське стало муляти око, театр перейменували і тепер він називається «Divadlo Alexandra Duchnoviča» з паралельною назвою «по-русинськи» -- «Театер Александра Духновіча». Саме така назва фігурує на офіційному сайті.
Отже, пословачення на Пряшівщині зайшло так далеко, що навіть прізвище чільного будителя вже пишуть на словацький лад. (У словацькій мові відсутній український звук «и»). Порівняймо з іншими подібними прізвищами – Павлович, Контратович, Федикович, Брензович, які жоден закарпатець не вимовить через «і».
У назві театру ніде не вказано на особливий статус, хоча окремі пропагандисти й називають його «русинським». Вистави тут грають в основному пряшівським діалектом, але є спектаклі й українською літературною мовою. Однак жодної «русинської» п’єси в актуальному репертуарі я не побачив. Вочевидь, їх просто бракує.
Ставлять переважно зарубіжних авторів і що прикметно – найбільше росіян. Чи це так втілюють на практиці москвофільські погляди Духновича, чи намагаються догодити проросійській владі – невідомо. Дві останні прем'єри вже цього року також російські – Антона Чехова «O škodlivosti tabaku / О шкодливости табаку» і Васілія Сігарьова «Šťastná výhra / Щастна выгра». (Подаю назви так, як на сайті театру). До речі, крім дублювання назв вистав, жодного «русинського» слова я там не побачив.
Якщо поглянути на репертуар за останні десятиліття, то театр доречніше називати не «русинським», а російським. Тут поставили, Гоголя (три вистави), Фьодора Достоєвського (чотири вистави), Антона Чехова (чотири вистави), Льва Толстого, Алєксандра Островського, Івана Гончарова, Салтикова-Щедріна (дві вистави), Алексєя Толстого, Максіма Горького, Лєоніда Андрєєва, ба навіть таких екзотичних російських авторів, яких не часто побачиш на сцені, як Козьму Пруткова, Михаїла Зощенка, Ільфа і Петрова, Васілія Шукшина, Венедікта Єрофеєва. Диву даєшся: наче це театр не в словацькому Пряшеві, а в якійсь глухій російській провінції. Невже селянам в горах, куди частенько їздить на гастролі «театер», бракує саме цього «русского» духу?
Де ж тоді намагання «русинських» діячів будувати свій маленький окремішний світик, який не має нічого спільного зі східними слов’янами, які «нищили їхню ідентичність» за часів тоталітарного СРСР? Логіку тут збагнути важко.
Ясно, що свого грати нема що. Європейські п’єси перекладають не з оригінальних мов, а зі словацьких чи чеських перекладів, бо ж треба володіти іншими мовами.
Проросійський крен «Divadlа Alexandra Duchnoviča», коли вся Європа висловлює протест російській експансії, є ще одним свідченням того, чим є насправді нинішнє неорусинство і на які підвалини воно спирається.
Ужгород 20.05.2025 / 18:42:53
Кофікаторами "русинської" мови на Словаччині якраз і були колишні російські філологи, які після 1991 року стали там нікому не потрібними. Тому ясна річ, їм до серця "Александр", а не Олександр. Хоча й вони Духновича не писали на письмі через українське "і", як це робить "дівадло", чи то пак "театер"
О.Д. 20.05.2025 / 13:43:21
Зробити постановку сучасного українського автора для тамтешніх русинів - це як наступити на горло власній пісні. Тобто, визнати свою культурну і політичну неспроможність. Тим більше, нереально побачити там п'єси про Карпатську Україну, Волошина і все інше, пов'язане з "русинським" українством, його героїкою. Бо русинство вибудовувалося російськими і тамтешніми спецслужбами на фундаменті українофобії.
Ну і "і" в прізвищі Духновича там не тільки через ословачення. Варто пам'ятати, що першими і найактивнішим "карпаторусскімі" на Пряшівщині, "за випадковим збігом обставин", були передусім вчителі російської мови. Тому "ДухновІч" для їхного вуха ближче, ніж "Духнович"
Ужгород 20.05.2025 / 10:46:08
Цікаво, що саме діяльність цього "дівадла" неорусини виставляють як одну з найбільших своїх перемог. Хоча, як видно, хвалитися тут особливо нічим.