Останні 15 років пан Арво багато займається перекладом фіно-угорських творів на естонську та з естонської на фіно-угорські мови, з 1996 по 2010 роки Арво Валтон був президентом Міжнародної асоціації фіно-угорських літератур і вважає цю роботу своєю місією. „Це потрібно не тільки нам, а й тим малим народам, у яких відібрали право отримувати освіту рідною мовою, де художня література є останньою твердинею збереження і розвитку їхніх мов, – сказав Арво Валтон. – І нашою функцією було знайомити світ з їхньою літературою." Асоціацією фіно-угорських перекладів були перекладені та видані цілі збірки молодих поетів англійською, угорською, німецькою, французькою та російською мовами. Нині ця справа є пристрастю душі естонського новеліста і останнім часом усі свої сили він віддає саме фіно-угорській літературі.
Естонські перекладачі, на відміну від фінів та угорців, зробили більше перекладів, можливо тому, що мають неабияку підтримку з боку уряду. Естонські урядові програми та фонди всіляко підтримують цю справу і не обділяють увагою та фінансами перекладачів фіно-угорських літератур, на відміну від угорців, які не можуть похвалитися такою потужною підтримкою. Світові фіно-угорські з'їзди, фестивалі, телепроекти покликані підтримувати ці народи, хоча їх усіх разом взятих є, за словами Арво Валтона, трохи менше, ніж поляків. „Нам (фіно-угорським народам) треба триматися разом і якось підтримувати один одного. І в цьому є одна із моїх місій", – поділився новеліст.
Література малих народів, які зокрема живуть сьогодні на території Російської Федерації, за визначення Арво Валтона, більш людяна, більш тепла і розкриває біль свого народу значно сильніше, ніж література західна, деструктивна та повна злості. Чимало письменників-удмуртів, хантів, марійців, прагнучи не загубитися та бути почутими, почали писати російською. Однак вивести культуру таких народів на вищий щабель можна тільки за допомогою політики – утверджувати і насаджувати її на тільки в селищах, а переходити на міський рівень.
В Ужгороді вийшло в світ уже три книги Арво Валтона українською мовою, і одна – угорською. Остання, українською, днями побачила світ теж в Ужгороді, – книга „Усвідомлення" містить поезію та афоризми естонського новеліста. Загалом усі твори Арво Валтона зібрані в 24-томник, з яких поезія займає тільки 1 том. Офіційна презентація цієї книги пана Валтона відбулася цього ж дня в обласній бібліотеці. Окрім презентації книги „Усвідомлення" Арво Валтон прочитав лекції на факультеті Міжнародних відносин в УжНУ та поділився зі студентом досвідом у перекладацькій справі.
На презентацію завітав консул
Генерального консульства Угорщини в Ужгороді Ендре Саліпскі