У книзі, яка була написана в Канаді та видана в Німеччині, досліджуються зміни, яких зазнала українська мова з часів незалежності України до сьогодення. Однак вона охоплює ширший історичний період у вигляді 11 часових зрізів згідно найважливіших віх у розвитку мови та є цінним джерелом як для спеціалістів, так і для широкого кола зацікавлених проблемами лінгвістики.
Також Валерій Полковський зустрівся зі студентами першого та другого курсів, обговоривши ряд актуальних питань. Студенти проявляли особливий інтерес до проблем та особливостей роботи перекладача і мали змогу отримати відповіді "з перших рук" від людини з надзвичайно великим досвідом як в усному, так і в письмовому перекладі. Зокрема, Валерій Полікарпович підкреслив важливість знання не лише іноземної, а й рідної мови, оскільки в наш час вона зазнає колосальних змін, які потрібно відслідковувати і враховувати. Лише перекладач, який працює над собою й постійно самовдосконалюється, може стати майстерним і конкурентоздатним у своїй професії.
В. Полковський обіцяв навідуватися до УжНУ, щоб поділитися досвідом з майбутніми перекладачами, яких готує наш університет.
Довідка: В.П. Полковський, випускник Львівського університету 1979 р. (спеціальність - романо-германські мови й література та переклад), здобув ступінь кандидата філологічних наук у 1988 році, очолював кафедру іноземних мов Хмельницького технологічного інституту (зараз Хмельницький національний університет) та кафедру іноземних мов для зовнішньоекономічної діяльності ТАНГу (зараз Тернопільський національний економічний університет). З 1996 року проживає в Канаді, де отримав ступінь Доктора філософії (PhD) Альбертського університету за спеціальністю "сучасні мови та культурологічні дослідження". Є директором компанії "Східноєвропейські можливості", яка спеціалізується на усному та письмовому перекладі й консалтингових послугах. Останніми роками в якості запрошеного гостя-професора викладав нові курси й спецкурси в таких вузах як Острозька академія, УжНУ, ТНЕУ тощо.