Пулави (нар. 1945) – поет, прозаїк, критик, перекладач. За освітою філософ, працював у музеї в Казімєжі Дольному, був літредактором Любельського театру та одним з редакторів квартальника „Акцент", нині – головний редактор „Творчості". Є автором кільканадцяти збірок віршів (цього року вийшов друком 1 том повного зібрання), трьох романів, двох збірок оповідань, чотирьох літературно-критичних книжок. Перекладений багатьма мовами і сам перекладає з англійської та української. Зокрема, в перекладах Задури з'явилися в Польщі збірки віршів Дмитра Павличка, Юрія Андруховича, Сергія Жадана й Андрія Бондаря.
Жодної тобі інфляції
Року 1973
рядок мого вірша
коштував чотирнадцять злотих
За один рядок таким чином
можна було чотирнадцять разів
сходити до платного туалету
Року 1982
рядок мого вірша
коштував двадцять вісім злотих
За кожен рядок
можна було знову ж таки
чотирнадцять разів
сходити до туалету
Моя поезія
не знецінюється
їдемо з вами
одним возом
з вдячністю каже мій вірш
до тітки на вході.
Десять на чверть години
звідки в такому занедбаному місті
такі привабливі жінки
немовби інша порода
худі ноги аж до неба
а небо над Україною високе
джинси в обтяжку відкриті животи
з діамантом пупця
немовби не мають вони грудей
і облич або їх ховають хмари
маю враження що якщо ми зустрінемо черницю
вона також буде в штанях
рахуємо жінок у сукнях
офіціантки не рахуються
каже Гамкало а Бондар додає
у Львові навіть міліціонери мають гарні дупи
***
Костели осквернені
акторами авторами
політиками лекторами
На стадіонах
правлять служби божі
басейни використовують для хрещення
здається нічия
Це приємно
почути що ти
світовий поет
але що таке світ
головка від шпильки
на якій не поміститься
навіть один ангел
***
Якщо від завтра ми маємо
ділити стіл і ложе
замість піти на морозиво
можливо розумніше було б зайти
до господарчих товарів
по пилку та сокиру
За п'ять дванадцята
Смерть дає більші можливості для вибору
тому ми питаємо від чого він помер
а не від чого народився
***
підозрюю
що звичайним простим
чи як їх там ще називають
людям
до одного місця
усі мої вірші
але поки не навпаки
усе в порядку
Переклад Андрія Бондаря
Словянин 2011-08-23 / 17:06:00
Класичний взірець дегенеративної "поезії"
Василь Кузан 2011-03-26 / 08:50:00
Богдан Задура зізнається,
Що кожен рядок його вірша
Коштує стільки,
Що на ці гроші
Можна аж чотирнадцять разів
Сходити до платного туалету.
За жоден рядок моїх віршів
Мені не заплатили
Жодної копійки.
Просто в моїй країні
Для поетів
Всі туалети
Безплатні.