Як відомо, саме з ініціативи Спілки українських письменників Словаччини останніми роками йде інтенсивний словацько-український літературний діалог. Його реальним результатом є те, що у перекладі на українську мову в Україні появляються книжки поезії чи прози словацьких авторів, а в Словаччині - українських.
У бесіді взяли участь словацькі прозаїки Любош Юрік та Любомир Олах, а з української сторони взяли участь літературознавець, редактор багатьох видань української літератури Словаччини Дмитро Федака і директор ужгородського видавництва «TIMPANI» Ярослав Федишин. Письменників представив присутнім голова Спілки українських письменників Словаччини, прозаїк та перекладач Іван Яцканин. Після художньої програми, в ході якої добірні українські пісні виконав співак Марек Мохнач за супроводу на акордеоні Ігоря Крети, словацькі письменники Любош Юрік і Любомир Олах розповіли про свою працю і поділилися своїми творчими планами. З особливим інтересом присутні заслухали розповідь Любоша Юріка про його роман «Смерть міністра», в якій відтворена трагічна доля словацького політика Владіміра Клементіса, закатованого комуністичним режимом. До речі, цей роман вийшов також українською мовою у перекладі Івана Яцканина у видавництві «TIMPANI» в 2014 році. Любош Юрік – словацький письменник, публіцист, політолог, редактор, автор більше двох десятків прозових книжок. Чимало його книг вийшло за межами Словаччини. Він автор телевізійних сценаріїв і драматичних творів. Як романіст заявив про себе книгою Emigranti, яка, до речі, в перекладі Дмитра Андрухіва вийшла також українською мовою у двох виданнях (у Києві і Львові). Видав також романи Novinári, Všetci sme potomkovia Kainovi та Alexander Dubček / Rok dlhší ako storočie (готується переклад на українську роману про Александра Дубчека).
Любомир Олах дебютував в 2007 р. поетичною збіркою Keď zomriem tak nech..!, в 2009 році видав поетичну збірку Pri víne s bohémami, а в 2011 році нову поетичну збірку - Kaviarenská poézia Ľuba Olacha. В 2012 році видав свій перший роман Nádenník pera vo francúzskych službách, а незабаром появилися дальші його романи, серед них Posledné varovanie, Žraloci і Lobista.
В ході бесіди пішла розмова про зв’язки В. Клементіса з Україною, його зацікавленість українською культурою, кінематографією, про його працю на посаді міністра закордонних справ, врешті, про політичну розправу над ним, що й стало основою роману Любоша Юріка. Своїми враженнями про український переклад роману Л. Юріка про В. Клементіса поділився редактор видання, літературознавець і критик Дмитро Федака. Високо оцінив те, що Спілка українських письменників Словаччини докладає максимум зусиль, щоб словацьку прозу, словацьку поезію, новелістику знав український читач. Заслужену роботу у справі наближення словацької новелістики зробив Іван Яцканин. «Взагалі, - підсумував Дмитро Федака, - українські письменники Словаччини, законослухняні громадяни Словаччини, у справі наближення словацької літератури українським читачам зробили величезну роботу».
Бесіда з письменниками засвідчила, що по обидві сторони словацько-українського державного кордону є великий людський потенціал, який необхідно використати у будуванні словацько-українських та українсько-словацьких літературних мостів.
Мирослав Ілюк
Під час бесіди. На фото (зліва): Іван Яцканин, Дмитро Федака, Ярослав Федишин, Любомир Олах, Любош Юрік