Підґрунтям цієї службової дороги є три вищі освіти у медицині, математиці та фармакології, не кажучи вже про курси іноземних мов, чотири з яких слугують Олександру Торохтіну в науці, викладацькій діяльності та побуті.
Минулої п'ятниці О. Торохтій запросив шанувальників поетичного слова до театру ляльок, аби представити їм нове видання поеми "Meta Apokalypsis" — "Після Одкровення".
Появою поеми автор завдячує "Одкровенню Св. Іоанна". За жанром це ремінісценція — літературно-художній відгомін події, яку подає Св. Іоанн, а саме того моменту, де говориться: "Запечатай оте, що сім громів казали, і того не пиши!" (Откр. 10:4). Тому ми б і досі не знали, що говорили Громи, але Св. Іоанн не помер, позаяку Євангелії сказано: "той учень не вмре" (від Іоанна 21:23). І автор в творчих пошуках зустрів Апостола, а той, не порушуючи Божої заборони не писати, розповів йому, що саме казали Громи... О.Торохтій спробував поетичним словом і художнім домислом висловити свою уяву про сказане Громами. Твір отримав схвальну оцінку та благословення архієпископа Мукачівського й Ужгородського Євфимія і вперше побачив світ 1 серпня 1995 року на шпальтах газети "Карпатська Україна" № 12 (161), а окремим виданням — у 1997 році у видавництві "Карпати".
Минуло десять років...
Одне з ужгородських видавництв — Полі-графцентр "Ліра" (директор Олена Кухарська) — власним коштом накладом 300 примірників зробило читачам непересічний подарунок. Світ побачило нове видання поеми, яке об'єднує три книжки: в оригіналі
російською мовою, у перекладах українською та англійською, а також як сценічне музично-хореографічне дійство в електронному відеофор-маті на компактдиску. Подібна подія в літературній історії Закарпаття сталася вперше і першопрохідцями є О. Торохтій та видавництво "Ліра".
Російський текст по єднаний із графічним прочитанням Апокаліпсису Іоанна видатним німецьким живописцем і графіком доби Відродження
Альбрехтом Дюрером. Переклад поеми українською здійснив лауреат Національної премії України ім. Т.Г. Шевченка Петро Скунць, а ілюстрував член Національної спілки художників України лауреат Закарпатської обласної премії ім. И. Бокшая та А. Ерделі в галузі образотворчого мистецтва Павло Бедзір. Поема англійською вийшла в перекладі викладача Дипломатичної.академії Міністерства закордонних справ Російської Федерації Єлизавети Хакіної, а проілюстро-
вана малюнками Альбрехта Дюрера і Павла Бедзіра. І що дивно — між життями цих двох митців понад 50 років, але їхні твори гармонійно поєднуються між собою і створюють активну енергетичну ауру довкола тексту.
Лазерний комп'ютерний диск містить музичне прочитання поеми - це доробок композитора Сергія Коваля. До хореографічної постановки, не без участі автора поеми, доклали зусиль Юрій Мо-чарко, Оксана Капчин-
ська, Юлія Гичка, Наталія Орлик та Ксенія Мостова, а відеозапис зробив Дмитро Бредихін.
До слова, музично-хореографічне дійство, яке побачили учасники літературного вечора, заворожує відточеною пластикою виконавців, різноманіттям музичних ритмів і вишуканістю сценічного одягу. Мабуть, цим твором могли би зацікавитися хореографи Ужгородського коледжу мистецтв — у таком випадку з'явиться ще ' одне прочитання і, не виключено, зовсім інше та не менш цікаве.
Доречно сказати, що перша презентація цього видання вже відбулася у вересні на цьогорічному Національному форумі книговидавців у Львові.
Словом, вихід у світ другого видання "Meta Apokalypsis" - "Після Одкровення" у нетривіальному поєднанні жанрів - це незаперечний успіх Олександра Торохтіна, автора вже 11-ти літературно-художніх видань, а також здобуток Поліграфцентру "Ліра", творчі працівники якого - дизайнери і поліграфісти -засвідчили свою фаховість, вишуканість смаку та здатність до непересічних редакторських розв'язань.
З роси і води вам усім! Коли наступний літературний вечір Олександра Торохтіна в гостинному театрі ляльок?